目前分類:這就是生活... (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

早在225日,或是更早的時間我就想開張我的部落格。


因為好多好多的事,值得記錄下來的


 


225日是我的老闆生日。


我們想給她一個surprise!坦白說,這件事的難度實在有點高。


因為我想她一定會知道,我們這群可愛有帶點小狗腿的部屬,一定會給她驚喜 (你看有多難,都知道會有驚喜,根本就不起來吧!)


 


但有了我的鬼點子和愛咪麗的巧手,還有當時遠在澳洲的克萊兒的力挺


沒有什麼難得倒我們的啦!


 


~~~蜜雪兒的生日驚喜~~~


利用她去陪訪天下雜誌的時候,我們偷偷布置了她的辦公室,想給她一房間的溫暖。


 


驚奇從嫁給我開始


嫁給我這三個大字就貼在辦公室的門上,因為我們知道,這三個字應該就是漂亮老闆今年內心真正盼望的禮物。




SURPRISING!!!


這是我們利用她去陪訪天下雜誌,偷偷佈置的辦公室。



給永遠18歲的漂亮寶貝蜜雪兒


我們蒐集了25位好朋友的祝福,綁在25顆粉紅色汽球上。




這就是25位好朋友的祝福,最左上就得那一片拼圖是我的喔!



當然要特寫一下我的祝福



從澳洲即時用小畫家寫下,再寄過來克萊兒的祝福。



鏘鏘鏘….


拼圖的正面是我和艾蜜莉純手工打造的18 歲少女的繽紛生日蛋糕。


但我一定坦白的說,蛋糕都是美術科班出身的艾蜜莉畫的,我負責在幫邊加油還有著色而已。



 


禮物還有艾蜜莉張羅的拼布彩牛撲滿,艾蜜莉說牛轉錢坤,很應景吧!



除了巧手畫出蛋糕外,艾蜜莉切蛋糕的技術也是一流的。因為景氣不佳,當時還在放無薪假的我們兩個小兵,只攻得起一個八吋的蛋糕。


八吋!!! 哎呀,光寫卡片就有25人,還有同層樓的同事,但愛慕者


她超厲害的,雖然談不上將蛋糕千刀萬剮,但能將八吋蛋糕切分到30塊左右,我想也算是內功深厚。




我們小部門的合照,除了三缺一遠走澳洲的克萊兒之外,那天Jared剛好請假去南部玩,還好有安妮來插花。




M&M合影留念


MiinMichelle





e-Birthday Card 圖檔雖然有點小,但真的忍不住要臭屁一下,超可愛的,看過都說讚!



 













 


 

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

好久沒有上來我的部落格了,更談不上更新部落格了


哈!前一次更新是去年的中元節


 


結果有點意外,連廣告留言都很沒有


看來我的部落格根本就是荒漠了,連雜草都長不出來


 


事實上這一年我經歷好多事情,有很多很多心情和成長應該要記錄下來。


但好不容易更新,卻想偷懶的來貼一篇村上春樹的得獎感言(這會不會太混)


嘿嘿...,不過這就是一個開始啦,而且相信曾經或等會要看過這篇文章的人一定會同意這一個很好的開始。


 


 


我要跟很多網路上談過這篇文章的人說同樣的話(包含翻譯的朱學恆)~


我談不上是村上迷


甚至很不幸的是,我一開始讀的是遇見百分之百的女孩 聽風的歌,說真的當時覺得真是不好看,不知道是不是當時太年輕(好像是高中還是大學之類的),還是短篇不適合村上,我真的看不習慣


 


看完我只一個感覺,怎麼會有人喜歡村上


 


後來被朋友半強迫的讀了海邊的卡夫卡上下兩本讀完


真的,開始有點習慣村上獨有那種有點跳tone的嘮叨,很無所事事的荒蕪感


 


終於悲哀的外國語是一本散文,這也是我第一次接觸到村上他以第一人稱描述自己想法的書籍,我想我終於比較了解一點點村上這個孩子和他的作品了。



◎ 村上春樹喜歡穿布鞋,他說這讓他有男孩的感覺


 


這是他二月獲得村上春樹親自到以色列領取耶路撒冷文學獎的得獎感言,是很感人的文章。在最近人權議題爭論不休的今天,這篇文章格外的感人。


 


對了,他有談到他寫小說的理由,是「用生與死的故事、各種愛與恐懼、歡笑淚水的故事,來顯現每一個靈魂的獨特」。


 


=================================================


 



◎ 耶路撒冷市長巴.爾卡特將文學獎獎狀頒給村上春樹。路透社


 


演講全文來源~  http://www.haaretz.com/hasen/spages/1064909.html


Always on the side of the egg
By Haruki Murakami
Tags: Israel News, Haruki Murakami


總是和雞蛋站在同一邊  村上春樹於耶路撒冷文學獎


I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?


我是以小說家的身份來到耶路撒冷,也就是說,我的身份是一個專業的謊言編織者。當然,說謊的不只是小說家。我們都知道,政客也會。外交人員和軍人有時也會被迫說謊,二手車業務員,屠夫和工人也不例外。不過,小說家的謊言和其他人不同的地方在於,沒有人會用道德標準去苛責小說家的謊言。事實上,小說家的謊言說的越努力,越大、越好,批評家和大眾越會讚賞他。為什麼呢?


My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.

我的答案是這樣的:藉由傳述高超的謊言;也就是創造出看來彷彿真實的小說情節,小說家可以將真實帶到新的疆域,將新的光明照耀其上。在大多數的案例中,我們幾乎不可能捕捉真理,並且精準的描繪它。因此,我們才必須要將真理從它的藏匿處誘出,轉化到另一個想像的場景,轉換成另一個想像的形體。不過,為了達成這個目的,我們必須先弄清楚真理到底在自己體內的何處。要編出好的謊言,這是必要的。


Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

不過,今天,我不準備說謊。我會盡可能的誠實。一年之中只有幾天我不會撒謊,今天剛好是其中一天。


So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.


The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.


讓我老實說吧。許多人建議我今天不應該來此接受耶路撒冷文學獎。有些人甚至警告我,如果我敢來,他們就會杯葛我的作品。會這樣的原因,當然是因為加薩走廊正發生的這場激烈的戰鬥。根據聯合國的調查,在被封鎖的加薩城中超過一千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民,包括了兒童和老人。


Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.


在收到獲獎通知之後,我自問:在此時前往以色列接受這文學獎是否是一個正確的行為。這會不會讓人以為我支持衝突中的某一方,或者認為我支持一個選擇發動壓倒性武力的國家政策。當然,我不希望讓人有這樣的印象。我不贊同任何戰爭,我也不支持任何國家。同樣的,我也不希望看到自己的書被杯葛。


Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.


最後,在經過審慎的考量之後,我終於決定來此。其中一個原因是因為有太多人反對我前來參與了。或許,我就像許多其他的小說家一樣,天生有著反骨。如果人們告訴我,特別是警告我:「千萬別去那邊,」「千萬別這麼做,」我通常會想要「去那邊」和「這麼做」。你可以說這就是我身為小說家的天性。小說家是種很特別的人。他們一定要親眼所見、親手所觸才願意相信。


And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.


所以我來到此地。我選擇親身參與,而不是退縮逃避。我選擇親眼目睹,而不是蒙蔽雙眼。我選擇開口說話,而不是沈默不語。


This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.


這並不代表我要發表任何政治信息。判斷對錯當然是小說家最重要的責任。 


It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

要如何將這樣的判斷傳遞給他人,則是每個作家的選擇。我自己喜歡利用故事,傾向超現實的故事。因此,我今日才不會在各位面前發表任何直接的政治訊息。


Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:


不過,請各位容許我發表一個非常個人的訊息。這是我在撰寫小說時總是牢記在心的。我從來沒有真的將其形諸於文字或是貼在牆上。我將它雋刻在我內心的牆上,這句話是這樣說的:


  "Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."


「若要在高聳的堅牆與以卵擊石的雞蛋之間作選擇,我永遠會選擇站在雞蛋那一邊。」



Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?


是的。不管那高牆多麼的正當,那雞蛋多麼的咎由自取,我總是會站在雞蛋那一邊。就讓其他人來決定是非,或許時間或是歷史會下判斷。但若一個小說家選擇寫出站在高牆那一方的作品,不論他有任何理由,這作品的價值何在?


What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.


這代表什麼?在大多數的狀況下,這是很顯而易見的。轟炸機、戰車、火箭與白磷彈是那堵高牆。被壓碎、燒焦、射殺的手無寸鐵的平民則是雞蛋。這是這比喻的一個角度。


This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.


不過,並不是只有一個角度,還有更深的思考。這樣想吧。我們每個人或多或少都是一顆雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱容器理的靈魂。對我來說是如此,對諸位來說也是一樣。我們每個人也或多或少,必須面對一堵高牆。這高牆的名字叫做體制。體制本該保護我們,但有時它卻自作主張,開始殘殺我們,甚至讓我們冷血、有效,系統化的殘殺別人。


  I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.


我寫小說只有一個理由。那就是將個體的靈魂尊嚴暴露在光明之下。故事的目的是在警醒世人,將一道光束照在體系上,避免它將我們的靈魂吞沒,剝奪靈魂的意義。我深信小說家就該揭露每個靈魂的獨特性,藉由故事來釐清它。用生與死的故事,愛的故事,讓人們落淚的故事,讓人們因恐懼而顫抖的故事,讓人們歡笑顫動的故事。這才是我們日復一日嚴肅編織小說的原因。


  My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.


先父在九十歲時過世。他是個退休的教師,兼職的佛教法師。當他在研究所就讀時,他被強制徵召去中國參戰。身為一個戰後出身的小孩,我曾經看著他每天晨起在餐前,於我們家的佛壇前深深的向佛祖祈禱。有次我問他為什麼要這樣做,他告訴我他在替那些死於戰爭中的人們祈禱。


He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.


他說,他在替所有犧牲的人們祈禱,包括戰友,包括敵人。看著他跪在佛壇前的背影,我似乎可以看見死亡的陰影包圍著他。


My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.


我的父親過世時帶走了他的記憶,我永遠沒機會知道一切。但那被死亡包圍的背影留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數幾件事物,也是最重要的事物。


I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.


我今日只想對你傳達一件事。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,都只是一個面對名為體制的堅實高牆的一枚脆弱雞蛋。不論從任何角度來看,我們都毫無勝機。高牆太高、太堅硬,太冰冷。唯一勝過它的可能性只有來自我們將靈魂結為一體,全心相信每個人的獨特和不可取代性所產生的溫暖。


Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.


請各位停下來想一想。我們每個人都擁有一個獨特的,活生生的靈魂。體制卻沒有。我們不能容許體制踐踏我們。我們不能容許體制自行其是。體制並沒有創造我們:是我們創造了體制。


That is all I have to say to you.


這就是我要對各位說的。


 I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.


我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。


Thank you.
  
謝謝

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

 


中元普度後,原本大賣場的人氣會下降



 


明天大賣場的生意一定會很好,很好....


 


原本很多人像王建瑄一樣已經忍住了


但...


看到今天的奧運棒球時應該就忍不住了


我要砸電視了


 


 


醫院急診室現在也應該擠滿了切腹要來縫肚皮的人吧



 


 


=========================================


【本日戰績】


中華 7:8 中國  


南韓 1:0 加拿大   (繼美國之後,韓國最新力作...)


古巴 5:4 美國  


日本 6:0 荷蘭


 



 


 

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

 


哈!  我知道,不是興農牛.....


但沒辦法,我沒有別張啦!


雖然知道不容易


但我們都相信你們會努力


中華隊加油!



 


 


 



idealcelia 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

 


 


彷彿自己是全世界最後一顆待歸位的螺絲釘


躺在某個垃圾場等撿破爛的婆婆拾獲


為什麼每天都有一件讓我驚呼 "可以再更倒楣一點????" 的事 


 


 


禍不單行


中國的老祖宗真的是很有智慧


倒楣的事絕對不會只來一件的


 


 


 


要加油


要堅強


這不是你的錯,只是你比較衰


 


 


 


好膩喔...


 


 


有沒有比較有創意的安慰方式


 


幸好就只是一無所有罷了



 

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()



 


星期三晚上,因為我的韓國朋友還沒離開台灣
我只好在盡地主之誼,再帶這幾個韓國人繼續見識台北的夜生活
突然覺得應該介紹一下我的朋友
趙先生:2005年亞洲拉力賽冠軍,一家汽車材料行的老闆
            (我有眼無珠,不知道他原來是個大老闆,有10幾家分公司,在曼古和吉隆坡都有分店)


崔先生:是趙先生的新進員工,在美國念了5年書,我不知道他是做啥,不過他是我和趙先生的翻譯
              坦白說,他可真是個小帥哥


X先生:我連名字都不知說,我只知道他是工程師,跟著趙先生5年了,因為他一句英文也不會說
            (他的英文比趙先生差),也是他的第一次出國(趙先生說80%的韓國人這輩子都只在國內旅行,
            不曾出國)第一天,我幾乎沒有跟x先生說過話.然而,這一天,我們倒是因為"都不會喝酒"這件事,
             變得熟稔多了(趙先生說只有1%的韓國男人是不會喝酒的)





晚上我帶大家去China Pa吃晚餐
我原先的想法是那邊有飯吃,有酒喝(聽我同事說還蠻烈的),又有現場唱歌
這樣我就不用在傷腦筋想要去哪裡續攤
沒想到他們還是不滿意,酒足飯飽後,趙先生嫌唱歌的女生長得像男生(他說長髮的貝斯比較像女生)


接著他們就又去結帳,大夥又站在門口問我"what is our next???"
崔先生提議去卡內基餐廳(他在飯店拿到一張介紹的名片)


 


<崔先生的獵豔行動>


崔先生說,這樣的店在紐約很多,他說很EASY在這撘訕到美眉
因為他說很ESAY,所以大家就起哄要他示範一下
他跟著兩個辣妹很久居然都沒搭上線,最後還是我直接去跟辣妹說
我朋友覺得你們很漂亮,想跟你們聊聊,他們才開始對談
不過,我的朋友運氣不大好,這兩個辣妹是第一次來,幾乎一句英文都不會說
所以他們的撘訕就以給兩張"別人的名片"結束(因為他自己的名片剛好發完了)
假期前的卡內基餐廳在11點過後,人潮逐漸湧現
陸續有很多辣妹跳上bar台熱舞
我穿著全套的套裝,像是誤闖叢林的銀行行員,只好假裝很自在的跟大家跳起舞來
崔先生第二次出擊,他趁熱舞之際主動貼近兩位衣著清涼的辣妹
不過,這次他換到兩張"KISS ME"特店的名片(這兩個小姐原來是從印尼過來打工的)
這個晚上(在我有意識之前),基本上,主動跟崔先生說話的都是男生


都是來借煙或打火機的....  


(PS:崔先生其實高高帥帥的,有著混血兒的輪廓,和兩個非常可愛的酒窩)


 


<沒用的櫻桃妹昏倒了>


其實,我並沒有喝什麼酒,因為在china pa我只喝茶引起大夥的不滿
到卡內基餐廳他們給了我一杯"可樂"
我喝了一口馬上問是什麼,才知道是威士忌加可樂
當然我也就只喝了這麼一口,他們旋即奉上正宗"可樂"給我
但開始跳舞後,那位跟我只喝幾口酒的X先生被大家灌了一堆酒
因為我先前在旁一直起哄,結果他一直找我喝
說真的,我那天心情並不是很好,所以我心一橫,想說喝些酒晚上比較好睡
就喝了半瓶的海尼根
半小時後,我開始覺得腳好疼(因為我一直穿著上班的高跟鞋跳舞)
接著覺得很反胃,我跟趙先生說我必須去廁所(其實我是希望他幫我顧包包)
他拉著我的手擠過人群走到廁所去,一看廁所大排長龍
就在這時候....



發生在我生命中的第一次怪事出現了


 


我突然看不見任何東西
真的!雖然睜著眼,但眼前一片漆黑
但我的意識是清醒的,聽覺也在


我大喊: I can't see!!!
接著我感覺有人把我背起來
我甚至可以感覺到我的鞋子掉下去,背我的人彎身下去,還可以聽到旁人的議論紛紛...
但是我就是什麼都看不到


.......


.......


........


 (如果有人真的很想知道後面細節可以留言給我,我在私底下告訴你吧!)


總之,最後我是平安回到家了
除了逐漸酒醒時後的反胃不適及全身發冷顫抖外


 


不過這真的太恐怖了,我以後再也不敢因為心情不好就這樣放縱自己了
還好我朋友有陪我去上廁所,要不然我真不知自己要昏倒在哪裡
也還好我朋友不是壞人,要不然....
到現在還心有餘悸
今天晚上是他們在台灣的last night,打死我都不想參加了

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

上次參加中南半島四輪活動認識的2005年亞洲拉力賽冠軍隊的副駕駛帶著他的兩個員工
來台北參加汽車零件展,小妹只好略盡地主之誼帶他們到台北吃個飯....


因為他們住在中山北路上,所以我就配合他們先就近帶他們到中山捷運站附近找飯吃
他們找到我這個吃素的地陪還蠻不走運的
我第一個想到的是"光點",因為近呀!而且光點有素食
唉! 到那才在發現"星期一閉館"....


就在我徬徨不知要把這三個外國人帶到那去時
突然下起雨來...


 


為了躲雨,也因為那家店生意真的很不錯
我趕忙就把他們幾個人塞進"乾杯"店裡
說真的這家店噱頭還真的蠻多的 ~


很能營造出慶祝的氣氛,由其是"八點乾杯"這個活動~
就是在八點時,全店的人共同舉杯慶祝,會由熱情有勁的服務人員在乾杯之前,
一桌一桌介紹大家從哪來,來這裡慶祝什麼



很巧的一件事,就是坐在我們隔壁剛好是日本千葉電視台準備來台灣採訪的第一天
乾杯的老闆(台日混血)和一位非常可愛的員工也在場作陪


我忘記我們這兩桌是怎麼搭上線...
總之後來我跟大家介紹我的朋友是亞洲拉力賽冠軍隊
大家就幫他們一起乾杯慶祝, 老闆多送了一盤肉給我們
我朋友也很高興的送兩杯啤酒,跟老闆乾杯


老闆又送兩杯過來...


....


....


大家就在這樣乾來乾去的...



他們突然問我"what's the next?"
ㄚ...  我不知道該把他們送他們到哪繼續喝酒???


好在乾杯的老闆問我們要不要跟他們去一家lounge bar
坦白說,這家店我連名字都不記得(B開頭)
只知道是在市民跟敦南的交叉口,一棟白色的建築物
說真的它的頂樓(算是包廂,也僅提供預約的客人戶)還蠻不賴的,還有陽台
如果有10幾個人想開個小party應該是很適合的
不過台北人的夜生活還真豐富,當天晚上頂樓(包廂)跟五樓都滿了
根據我的實地勘查,當天包下頂樓的人,我大膽猜測可能是一群過氣的模特兒,嘿嘿...
因為waiter搞錯了,所以我們被誤會是包廂客人,所以先被送上頂樓參觀了一下
我聽見他們大部份都是在抱怨"現在年輕的model怎樣,怎樣..."


1點過後,我們才有了5樓的位置



快2點時,我的眼皮已經被晚上的啤酒催眠得快要黏到地上
我就只好拋棄我這群千杯不醉的朋友
提前打烊回家了  

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()



其實我每次去玩回來


都想把玩的照片還有當時的心情整理一下


不過, 真的開始做這件事


是因為兩個禮拜前我的電腦硬碟有問題突然無法開機


雖然將部分資料救出,並且將電腦重灌後,目前暫時仍可使用


但是真的已經嚇壞我了


我試著找出2年前旅行照片的光碟片,也發現有一些光碟已經讀不出來了


最慘的是今天


因為我覺得電腦不是太穩說,所以很多資料就都存在一個外接式硬碟


結果....


本來是以為是外接盒的問題(硬碟讀不到,SD卡也讀不到)


沒想到是外接盒和硬碟都有問題


沒想到我還來不及把一些資料備份在這裡


我真的受不了這種打擊...


除了,多年的工作資料外


還包含我之前參加一個「四輪傳動車隊」去中南半島玩10幾天的照片


我真受不了這個打擊


其實有機會救得回來,不過代價是1萬元


我真的也捨不得花這個錢耶


有沒有人可以告訴我,如果是你


你會怎麼做呢?


到底要花嗎?我很心疼耶!



★除了,這張圖和少數幾張照片外,我幾乎失去所有的照片

idealcelia 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()